Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Keuvelen over koetjes en kalfjes :-)

Moderators: Exjager, piot1940, Bram1940

Plaats reactie
Gebruikersavatar
Paddy
Berichten: 7570
Lid geworden op: 28 mei 2011 10:25
Locatie: Dendermonde, Idiot Trench
Contacteer:

Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Paddy » 08 mar 2013 09:39

Ik heb mijn beste Frans eens boven gehaald om de flyer van de ruilbeurs op te maken in onze tweede landstaal. Graag had ik de perfect meertaligen onder ons willen vragen om mijn brouwsel eens te controleren op eventuele fouten.

Alvast bedankt voor jullie hulp ;)

Afbeelding
Greetings from a Little Gallant Belgian
Patrick De Wolf
Militaria-Ruilbeurs Hangar 42 Dendermonde,http://www.facebook.com/Hangar42Militaria
There is a very fine line between "hobby" and "mental illness".

Gebruikersavatar
Paddy
Berichten: 7570
Lid geworden op: 28 mei 2011 10:25
Locatie: Dendermonde, Idiot Trench
Contacteer:

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Paddy » 08 mar 2013 11:34

Renseignement is ondertussen al gewijzigd in Renseignements (met s) ;)
Greetings from a Little Gallant Belgian
Patrick De Wolf
Militaria-Ruilbeurs Hangar 42 Dendermonde,http://www.facebook.com/Hangar42Militaria
There is a very fine line between "hobby" and "mental illness".

koffiezuiperke
Berichten: 16
Lid geworden op: 21 jan 2013 17:29
Locatie: Laakdal

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door koffiezuiperke » 08 mar 2013 12:52

Ziet er goed uit.

De voorlaatste alinea zou ik vervangen door "Consommations à prix avantageux."

Voor de rest zou ik het niet beter doen
:D

Gebruikersavatar
Paddy
Berichten: 7570
Lid geworden op: 28 mei 2011 10:25
Locatie: Dendermonde, Idiot Trench
Contacteer:

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Paddy » 08 mar 2013 13:17

d'exchange is ondertussen ook d'échange geworden ;)
Greetings from a Little Gallant Belgian
Patrick De Wolf
Militaria-Ruilbeurs Hangar 42 Dendermonde,http://www.facebook.com/Hangar42Militaria
There is a very fine line between "hobby" and "mental illness".

foxy.jack
Berichten: 167
Lid geworden op: 26 jul 2011 22:33

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door foxy.jack » 08 mar 2013 13:48

Een schoonheidsfoutje bij het eurosymbool:
- wordt steeds voor de waarde gechreven indien € 10,00
- wordt steeds na de waarde geschreven indien 10,00 EUR

groetjes
Foxy

Gebruikersavatar
Paddy
Berichten: 7570
Lid geworden op: 28 mei 2011 10:25
Locatie: Dendermonde, Idiot Trench
Contacteer:

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Paddy » 08 mar 2013 14:14

De aangepaste versie

Afbeelding
Greetings from a Little Gallant Belgian
Patrick De Wolf
Militaria-Ruilbeurs Hangar 42 Dendermonde,http://www.facebook.com/Hangar42Militaria
There is a very fine line between "hobby" and "mental illness".

Gebruikersavatar
lionman
Berichten: 75
Lid geworden op: 20 jul 2011 15:04

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door lionman » 08 mar 2013 15:15

Hello Paddy


- excepté
- 1er

Bravo pour ton dynamisme
Hallo
Il verzamel Belgische zwaarden en riemgespen.

Bram1940
Mede-Beheerder
Berichten: 1498
Lid geworden op: 29 mei 2011 13:25

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Bram1940 » 08 mar 2013 20:35

derdelaatste lijn: tel. = tél.

mava105
Sponsor
Berichten: 308
Lid geworden op: 29 sep 2011 10:55
Locatie: Leuven

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door mava105 » 08 mar 2013 21:21

Moeten in Vlaanderen niet alle gemeenten enkel met hun Nederlandstalige naam worden vermeld? Dus Dendermonde ipv Termonde.

Gebruikersavatar
Paddy
Berichten: 7570
Lid geworden op: 28 mei 2011 10:25
Locatie: Dendermonde, Idiot Trench
Contacteer:

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Paddy » 08 mar 2013 21:24

Merci, mes amis :D ;)
Greetings from a Little Gallant Belgian
Patrick De Wolf
Militaria-Ruilbeurs Hangar 42 Dendermonde,http://www.facebook.com/Hangar42Militaria
There is a very fine line between "hobby" and "mental illness".

Gebruikersavatar
Paddy
Berichten: 7570
Lid geworden op: 28 mei 2011 10:25
Locatie: Dendermonde, Idiot Trench
Contacteer:

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Paddy » 09 mar 2013 15:44

Dan is dit (misschien) de afgewerkte versie ...

Afbeelding

PS. Mag via facebook gedeeld worden ;-)
Greetings from a Little Gallant Belgian
Patrick De Wolf
Militaria-Ruilbeurs Hangar 42 Dendermonde,http://www.facebook.com/Hangar42Militaria
There is a very fine line between "hobby" and "mental illness".

Gebruikersavatar
lionman
Berichten: 75
Lid geworden op: 20 jul 2011 15:04

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door lionman » 09 mar 2013 17:19

excepté - MET EEN c
Hallo
Il verzamel Belgische zwaarden en riemgespen.

Gebruikersavatar
Paddy
Berichten: 7570
Lid geworden op: 28 mei 2011 10:25
Locatie: Dendermonde, Idiot Trench
Contacteer:

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Paddy » 09 mar 2013 19:09

lionman schreef:excepté - MET EEN c

compris :oops:
Greetings from a Little Gallant Belgian
Patrick De Wolf
Militaria-Ruilbeurs Hangar 42 Dendermonde,http://www.facebook.com/Hangar42Militaria
There is a very fine line between "hobby" and "mental illness".

Gebruikersavatar
Paddy
Berichten: 7570
Lid geworden op: 28 mei 2011 10:25
Locatie: Dendermonde, Idiot Trench
Contacteer:

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Paddy » 09 mar 2013 21:52

zo goed dan :oops:

Afbeelding
Greetings from a Little Gallant Belgian
Patrick De Wolf
Militaria-Ruilbeurs Hangar 42 Dendermonde,http://www.facebook.com/Hangar42Militaria
There is a very fine line between "hobby" and "mental illness".

Gebruikersavatar
Scubaluc
Berichten: 65
Lid geworden op: 29 mei 2011 21:59
Locatie: Gent

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Scubaluc » 09 mar 2013 22:08

Nee Paddy, weeral mis. Je schrijft het zoals lionman toonde.

excepté :D
2e Reg. Gidsen

Gebruikersavatar
Paddy
Berichten: 7570
Lid geworden op: 28 mei 2011 10:25
Locatie: Dendermonde, Idiot Trench
Contacteer:

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Paddy » 09 mar 2013 22:34

Scubaluc schreef:Nee Paddy, weeral mis. Je schrijft het zoals lionman toonde.

excepté :D
Mij niet zot maken é, 't is al erg genoeg ;)
Greetings from a Little Gallant Belgian
Patrick De Wolf
Militaria-Ruilbeurs Hangar 42 Dendermonde,http://www.facebook.com/Hangar42Militaria
There is a very fine line between "hobby" and "mental illness".

Lansier
Berichten: 30
Lid geworden op: 05 nov 2011 21:36

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door Lansier » 13 mar 2013 00:46

Hoi Paddy,

Ziet er al goe uit op 1 opmerkingske na.

A bon prix avantageux. Wanneer een prijs "voordelig" is, is hij de facto "goed"
Gebruik ofwel "A bon prix" of "A prix avantageux"

T'is maar een voorstel hé kok.

Grtz, Roger

Gebruikersavatar
philippe
Berichten: 154
Lid geworden op: 29 mei 2011 14:57

Re: Hulp gevraagd bij vertaling Nederlands-Frans

Bericht door philippe » 19 mar 2013 18:44

Hallo Paddy,
Disponible mag je gewoon laten vallen of ervoor plaatsen.

Moet zijn: Boissons & petit-pains à bon prix.
of : Boissons & petits-pains disponible à bon prix.

Groeten,
Philippe :ugeek:

Plaats reactie

Terug naar “Algemene Chat”